I had wanted to create a lesson on Konglish for some time, but I kept putting it off. This was partly because I am still coming across new terms on a regular basis to add to my imaginary vocabulary (also I am lazy).
I recently put forth the effort, however, after an interesting discussion with an NSET colleague of mine. I asked him for some examples of Koreans using English words incorrectly, as opposed to Konglish. It was his stance that Konglish should be corrected whenever possible, and that all instances were"incorrect". (though it became obvious later in the conversation that he chose this wording in haste).
It was my position that Konglish is basically just slang and not necessarily "wrong". There are tons of words in English that come from different languages, be they translated phonetically, literally, or just effed up royal. "Tycoon" comes from a Japanese word. "Commando" comes from Afrikaans. "Brainwashing" is a literal translation from Chinese, and it is certainly no less crazy than "eye shopping".
Still, my students sometimes use the word "funny" when they mean to say "fun" (as in entertaining but not humorous). This is clearly a misuse of language.
Eventually my colleague and I came to an agreement. It became my stance to oppose the use of Konglish in class, as well as to warn them that their speech might not be understood by foreigners, but to tell them there wasn't anything really "wrong" with it. I even use Konglish every now and again, outside of class.
I am posting my PPT here in my blog (as well as the PPT97 version). You other non-me people can search for it using the keyword "Konglish" if you are interested. It is not that great, honestly, but it is a good base for a better PPT someone could make. I have also posted this in the forum, because I want to hear some other people's opinions on the subject.